martes, 23 de septiembre de 2008

CARNAVAL INTERPRETADO

"Será una novedad"
El carnaval de Las Palmas de Gran Canaria, que se celebra el día 30 de Enero, y finaliza el 24 de Febrero, contará con un servicio de intérpretes para las personas sordas en todas las galas y actuaciones que se celebren.

Esta iniciativa que integra la lengua de signos en el carnaval es una novedad, a pesar, de que ya en algunas ediciones anteriores la lengua de signos se ha utilizado en algunas galas, o en algunos grupos que se presentaban a las actuaciones. Pero cualquier actividad que se haga, y esté relacionada con el festival, estará también interpretada en Lengua de Signos para que las personas sordas puedan seguir todos los eventos sin problemas.

Un equipo de intérpretes trabaja para que la comunidad sorda de Las Palmas pueda disfrutar de todos los espectáculos que se han preparado para el festival. Los intérpretes vienen de la Asociación de Canarias de Intérpretes de Lengua de Signos (Acailse), y también están muy ilusionados por la importancia que se le está dando a su labor en el Carnaval.
La organización se dio cuenta de la importancia que tenía la comunidad sorda, y de la necesidad de que pudiesen participar y disfrutar como los demás de los espectáculos. En otras ocasiones muchas ‘murgas’ han llevado sus propios intérpretes de lengua de signos para que sus actuaciones pudiesen ser seguidas por las personas sordas.
Esta iniciativa muestra el interés por la integración entre la comunidad oyente y la comunidad sorda.

DEMANDA DE INTÉRPRETES EN ESPAÑA

En Galicia hay actualmente unas 76.000 personas con algún tipo de discapacidad auditiva , aunque sólo unas 12.000 cuentan con el certificado de minusvalía otorgado por la Xunta. Para ayudarlas a desarrollar parte de sus actividades diarias y facilitar su comunicación directa con la sociedad existen en la comunidad un centenar de intérpretes titulados, según la Federación de Asociacións de Persoas Xordas de Galicia (Faxpg). Es decir, uno para cada 120 personas con invalidez auditiva.

El secretario xeral de la FAXPG, Enrique Santos, explica que "no todas las personas sordas necesitan de un intérprete", pero aún así, reconoce que "es muy difícil cubrir toda la demanda", sobre todo en concellos del rural.

El servicio de los intérpretes, que tienen que cumplir los principios de la puntualidad y la confidencialidad, se requiere para muchas actividades de la vida diaria, desde ir al médico a asistir a una reunión de vecinos. O para cuestiones como un juicio, un parto, o un entierro.

El Parlamento introdujo la interpretación en 2005
Por eso, no es extraño que en ocasiones los intérpretes estén "ahogados de trabajo", dice Antonio Mirás Neira, un joven de Teo (A Coruña) que traduce los plenos parlamentarios a la lengua de signos. El Parlamento de Galicia fue pionero en España en introducir el lenguaje para sordos en la retransmisión por internet de sus sesiones plenarias, en 2005.

Enrique Santos explica que la iniciativa del Parlamento de Galicia no ha sido seguida por muchas instituciones públicas, pero está interesando a los concellos. Los de Lugo y A Coruña, ya están "trabajando" para que sus páginas web incluyan contenidos con traducción de signos.

Touriño es un toro, Quintana un hoyuelo, y Feijóo unas gafas
A la hora de nombrar a una persona en lenguaje de signos, se utilizan las similitudes de los apellidos o los rasgos físicos. Eso hace que el presidente de la Xunta, Emilio Pérez Touriño, sea denominado como unos cuernos de toro y una señal de diminutivo, pero perfectamente podría tener para él el símbolo de la ceja triangular si no se lo hubiera quedado ya Zapatero.

Irene Navia Rey, de Catoira (Pontevedra), una de las chicas que traduce en el Parlamento, explica que lo importante a la hora de poner un nombre en signos manuales es "la economía a la hora de interpretarlo".

Con esa lógica, el presidente del PPdeG, Alberto Núñez Feijoo, sea nombrado con hacer la forma de unas gafas, como las que el lleva, alrededor del ojo derecho.

Para Anxo Quintana, el vicepresidente de la Xunta y líder del BNG, el signo es marcar el hoyuelo de la barbilla, que él tiene, con el pulgar.

Videollamadas y los Sordos

En la web de la universidad de Washington, publicaron una noticia relacionada con un desarrollo del Department of Computer Science and Engineering para mejorar la compresión de video en las transmisiones móviles y de esa forma hacer más legibles las conversaciones mediante videollamada entre personas sordas.

El departamento de Asuntos Sociales del Ayuntamiento de Alcorcón llevamos varias semanas hablando para darle forma a un proyecto que permita al Ayuntamiento comunicarse con los sordos en su propio lenguaje.

Se supone que los avances de la universidad de Washington en un futuro servirán para mejorar la calidad del video.

El proyecto es apasionante y lo mejor de todo es que es una prueba palpable de que el móvil le puede hacer la vida mucho más fácil y cómoda a gente que vive con una situación que ni es fácil, ni es cómoda.

Ahora sólo falta que los operadores locales mejoren la red de datos, porque sin 3G, ni video ni internet móvil ni casi nada más allá de llamadas de voz y SMS.

"EL PRIMER INTÉRPRETE VIRTUAL"

Un equipo científico de un centro avanzado de la empresa IBM ha desarrollado un sistema para facilitar la comunicación entre hablantes y sordos.

El método, denominado SiSi, se apoya en animaciones de videojuegos y consiste en traducir la palabra hablada a la lengua de signos a través de dibujos animados.

SiSi traduce de forma automática la voz a palabra escrita, mediante un módulo de reconocimiento que convierte el habla en texto. En la fase siguiente, los caracteres son traducidos a lengua de signos. Por último, una animación lo reproduce con gestos manuales.

Aún en desarrollo, SiSi se podrá instalar en ordenadores de sobremesa, portátiles, agendas e incluso móviles.
Cuando alguien quiera comunicarse con un sordo, sólo tendrá que hablar. En la pantalla de su equipo se desplegará entonces un dibujo -un avatar, en lenguaje de juegos-, que usará sus manos para reproducir el mensaje en lengua de signos.

Aunque es cierto que la mayor parte de las personas sordas sabe leer en los labios, hay muchas ocasiones en las que SiSi podría ayudar a la comunicación.

En una conferencia, por ejemplo, los sordos podrían seguir la exposición en una pantalla, sin necesidad de contar con un intérprete.

El responsable del proyecto, Andy Stanford-Clark, afirma: "Esta tecnología tiene un gran potencial para hacer la vida de la comunidad sorda más fácil, ofrece una traducción automática de los programas de televisión, hace accesibles las noticias de la radio por Internet y ofrece una manera fácil de transcribir la voz que les permitiría un mejor uso de las redes de telefonía móvil".

El experto es responsable de IBM Hursley, un programa de investigación en Reino Unido en el que participan estudiantes de la universidad británica de East Anglia.

miércoles, 16 de julio de 2008

Primera interpretación de Salma

Esta interpretación es parte de las prácticas que los estudiantes han comenzado a realizar, pero aún no son evaluadas. Con tus comentarios ayudarás a mejorar el proceso formativo.

Primera interpretación de Roberto

Esta interpretación es parte de las prácticas que los estudiantes han comenzado a realizar, pero aún no son evaluadas. Con tus comentarios ayudarás a mejorar el proceso formativo.

Primera interpretación de Lucrecia

Esta interpretación es parte de las prácticas que los estudiantes han comenzado a realizar, pero aún no son evaluadas. Con tus comentarios ayudarás a mejorar el proceso formativo.